Нуб, я если что-то поправлял в переводе, ставил фиолетовую метку в ворклоге и писал почему.
У меня на рабочей машине THE END написано (Win 7, Firefox).
Tartuga добавил 24-10-2010 в 14:57:00:
Слайд 8 - оттого? Вроде же от того?..
В руском языке пишется и "от того" и "оттого", в зависимости от контекста. Здесь - оттого.
«И сердце вновь горит и любит оттого, что не любить оно не может.» (с)
Пушкин
Слайд 16 - воу, скорая помощь. Я не против, я просто удивлен, что так хорошо выглядит.
Спасибо.
Слайд 26 - про бабая хорошо сделал, но тыж>>>ты ж?
Это просторечие, орфографические искажения допустимы (см. в оригинале, например, реплики Френсиса на мосту)
Слайд 28 - ноги? Она у него одна такая невезучая, у другой просто штанина оторвана. Лучше бы "у тебя нога изувечена."
См. в оригинале
Your leg's busted up.
Слайд 29 - "А ты." слишком маленькое, невыразительное. Размер увеличь.
Слайд 32 - вой? По-моему, он про танка. Тогда рев.
Ретро уже ответил.
Кстати, Ретро, спасибо за помощь с переводом!
Слайд 38 - "Билл!" написан... шрифтом из русских сказок? Или у меня глюки?
Тот же шрифт что и в оригинале.
Слайд 42 - вот по-моему, "старый ты немощный хрен" смотрелся лучше.
"Useless bastard" ≠ "Немощный хрен"