Цитата:Станут? Слаб памятью, можно привести примеры поярче?
Окей, я только за:
Мой вариант: "Если ты спустишься, его усилия будут напрасными (напрасны)". В данном случает усилия сохранены (то есть произошли уже), но напрасными они еще только
могут стать. Как-то так.
Твой вариант: "Если ты спустишься, то его усилия были напрасны." Ну да, понятно, что вы имели ввиду, но вариант с Будут/станут, на мой скромный (не скромный ведь!) взгляд лучше.
Цитата:Это: отдел реанимации или отдел скорой помощи.
Госпиталь. Ты хоть раз видел, чтобы на больнице висела вывеска "СКОРАЯ ПОМОЩЬ"?
http://www.l4d.ru/comic/sacrifice/comic.php?page=167
Я, конечно, не хочу придираться, но может вместо "оставь это" написать "забудь"? Save it, в данно случае звучит слишком растяжимо, но в общем имеется ввиду "оставь свои мысли об убийстве при себе". Идеальным вариантом было бы "даже не думай", но дабы сделать его короче, можно сказать просто "забудь". Но не отрицаю, что вариант с "оставь это" подходит.
Grang_2k добавил 07-10-2010 в 14:05:15:
Цитата:http://www.l4d.ru/comic/sacrifice/comic.php?page=171
"Дай им выбраться. В безопасности"
Мне кажется, или нарушена логика? Это очень трудный момент для перевода, я знаю. Но может попробовать более надмозговый вариант?
"Сделай их жизнь безопасной"
И там же: "Dont' let her down" переводится как "Не подведи ее", а не как "Не смей ее подвести". Так и короче, и красивей.