То есть брюхач звучит НОРМАЛЬНО а жужжалка ужасно глупо и наемники бы так не сказали, брюхач - нормально, ведь у него же БРЮХО, а жужжалка - тупое название тупо потому что жужжит, ага. Как же. Смысл изначального текста - не равен дотошному переводу и подбору слов по словарю, разве нет? Смысл изначального текста можно передать абсолютно бесчисленными путями. И прямой перевод, основанный только на значении словаря и перевода именно ЭТОГО названия - один из самых худших. Смысл быть должен, причем не притянутый за уши (ну, он же далеко ото всех, значит он скиталец) (кстати, он редко ходит по одному, чаще в поддержке себе подобных или в грамотной волне пришельцев, так что об "отшельничестве" не может быть и речи, он НЕ одиночка, он один из грамотных составляющих отрядов пришельцев, а я уверен хоть какойто разум у них имеется), а ясный и понятный. То что наемники НЕИМВЕРНО ЧОТКИЕ не делает их пристально внимательными и неимоверно логичными. Они называют вещи\врагов так, как удобно в бою. самые примитивные ассоциации, элементарное сопоставление образов - и все, жужжалка или плевун готовы. Хоть они и серьезные, они же не кричат "СДЕЛАЙТЕ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА ИНЪеКЦИЮ АНТИБИОТИКоВ" а кричат "ХИЛЬНИТЕ, ДАМН", в бою редко кто вообще сохраняет здравость мысли, а ты говоришь про то что они начнут серьезно и продуманно обзывать чужих. Скорее всего у чужих есть официальные навания, их же изучали ученые, наверняка куча видов полностью запротоколированы и осмотрены, вот только называть плевуна "acidus rangus swameus octomouthonobulus" им нет времени. Если уж говорить о реализме, то гораздо вероятнее как раз примитивноватые, несуразные, быстрые, короткие названия, ибо именно так бы их назвали в реальной обстановке, когда накал страстей, опасные миссии и нет времени даже словечком перекинутся.
Кстати, не уверен что смысл слова ranger - скиталец -_- По- моему все-таки главный смысл тут в том что он бьет с расстояния (range)
И вообще, забывать что такое синонимы - очень плохо. Скиталец? ну не скиталец же, однако в стороне, назови его дальнобоем, шухером, стрелком, отчужденным (ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ пафосные наемники), прицельником (одно из значений range - прицел)... Но зачем же брать самое несуразное название? которое не тянет ни на пафосное, ни на примитивно-реальное. Если выбирать пафосные названия то можно собрать комплект примерно такой:
Трутень
Стрелок
Громоног
Жнец
Мортирожук
Жук-щит
Паразит
А если примитивно-реальный -
Тварь
Плевун
Взрывожук
Рожалка
Кислоплюй
Тут или танк или "твердожук" Hardbug
Мозгопрыг
Но скиталец - отдельная история, он ни туда, ни сюда. Хотя тут смотря какие названия выбирать, пафосные или реальные, ибо если их смешать - получится ахтунг. Предлагаю вот что, собрать официально-пафосные названия, а также всевозможные народные клички, сюда и скитальца, и колобка плевуна, и всех-всех, главное одних от других отделить.
Теперь главное выбрать Основно-официальные названия.
Насчет трутней, мортирожуков, бронежуков, жнецов, паразитов все ясно, предложу названия для стрелка, гонарча.
Одно из значений слово рейнджер, а именно "2) военнослужащий десантного диверсионно-разведывательного подразделения" меня заинтересовало. Может ли выступать в подобной роли стрелок? Еще как может, ибо он всегда вдалеке, всегда наблюдает, и всегда диверсионен (когда стреляет со всех сторон а ты зажат в углу), иначе говоря я предлагаю Рейнджера, ни нам ни вам))) А вот с бумером будет посложее, ибо он никак не переводится. Однако тут все ясно и назвать его можно будет исходя из перевода слова boom а имнно, взрыв, гром, грохот, шум, шумиха. Напрашиваются варианты типа взывало, громожук, бомбожук, и прочие вариации. Я лично склоняюсь к громожуку, ибо наиболее нейтрально выглядит. Надеюсь на взаимоустановление общего списка, ибо ихтиозавр будет менять названия пока мы не придем к консенсусу)